This is made available to translators to aid in future similar translations. Translation memory can be defined as source and target language pair obtained from a previously completed translation. It facilitates the translation process by maintaining a translation memory of previous translations. OmegaT is an open source, cross- platform computer aided translation (CAT) tool. Similarly, for SeaMonkey, Mozilla Translator was used to obtain the strings which had to be translated for it and create its installable Urdu language pack. Psi is a Qt based application and Qt Linguist was used to obtain the strings which had to be translated for it and create its installable Urdu language pack. These are described in the following subsections. Secondly, in order to keep translations across applications consistent and to keep the translation interface uniform for translators, a tool was selected purely to aid linguists in translation. Firstly, tools were selected for each application being localized, in order to manage its localization file formats and to create localized builds. Localization tool selection was done on two levels. Finally, all three also had active communities, which ensured that the localization effort would be supported for some time. All three were available for multiple platforms. All selected software was internationalized and had Unicode (UTF-8) and bidirectional language support which was required for Urdu. This suite was given preference over popular individual applications like Firefox and Thunderbird because an integrated suite was considered more usable for the user base being targeted, and the localization effort was also considerably decreased for a single suite as opposed to multiple separate applications. It includes a web browser, an email client, and a simple webpage development tool. SeaMonkey is a complete Internet suite available from the Mozilla Foundation. contains a full suite of office applications including a word processor and a vector based graphics editor. Based on these criteria, and also taking the usability of the software applications into account, two software suites, (and SeaMonkey (and a simple instant messenger, Psi (), were selected. It also a good indicator that development of the software will continue in the future, which in turn means greater potential of use and maintenance of the localized version that is developed. An active community ensures that technical assistance will be available when needed. Software that had an associated active community was preferred. Software that was supported across multiple platforms was preferred, because its localized version would then be available to a wider user base. This is because Urdu is a bidirectional language, written mainly from right- to-left, but also includes portions of text that are written from left-to-right, e.g., numbers. It was also necessary for the application to provide proper bidirectional text support. selected had to support the character set encoding required by Urdu.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |